Штучний інтелект замінив 30 людей та зекономив $100 000: кейс Ajax Systems Конотопського
Найбільша українська продуктова ІТ-компанія Ajax Systems щороку проводить Special Event з презентацією нових продуктів. У 2023-му компанія відмовилася від послуг 22 перекладачів та редакторів і 10 акторів дубляжу. Переклад, озвучку й субтитри делегували штучному інтелекту. Як компанія оптимізувала роботу?
Це перший матеріал Forbes із серії статей з кейсами українських компаній, що використовують ШІ для оптимізації бізнес-процесів
Онлайн-трансляція Special Event від Ajax Systems, що розробляє системи безпеки, зібрала 35 500 переглядів за перший день, 20 жовтня 2023 року. Офлайн-показ в італійському театрі Teatro Lirico Giorgio Gaber відвідали 450 людей. «Для нас Special Event – це івент року, який синхронізує всі команди», – говорить маркетинг-директор Ajax Systems Валентин Гриценко.
Протягом п’яти років Ajax Systems організовує захід для презентації новинок партнерам і користувачам. У 2023-му компанія показала нові відеокамери TurretCam, BulletCam і DomeCam Mini. Також компанія анонсувала мережевий відеореєстратор – Ajax NVR, представила SIM-карту для хаба Ajax SIM та інші гаджети.
Подію локалізували 24 мовами й транслювали у 169 країнах світу, на яких присутня компанія. «Якщо ми хочемо бути успішними в певних регіонах, то маємо давати їм локальні мови», – говорить Гриценко.
Дубляж української, російської та італійської команда зробила вручну. Англійську, французьку, іспанську, німецьку та португальську – начитав штучний інтелект. Для інших 16 мов – ШІ зробив субтитри.
Бюджет івенту Ajax Systems розголошувати відмовився. ШІ допоміг скоротити витратити на 30-40% порівняно з 2022 роком. «Загалом зекономили понад $100 000 на рік на перекладах різних матеріалів: презентацій, документів, статей тощо», – зазначив Гриценко.
Маркетинг-директор Ajax Systems Валентин Гриценко. Фото Ajax
Делегування ШІ
Раніше для перекладу презентації та виступів спікерів Ajax Systems залучав фахівців з перекладацьких бюро або іноземних волонтерів. «Часто були екзотичні мови, й нам потрібно було шукати носіїв, які підготують дубляж тексту, адже в команді не було відповідного фахівця», – розповідає Гриценко.
Ще одна причина перейти на ШІ – людський фактор. «Коли працюєш з бюро і міняється якась людина, їй треба вʼїжджати в тему наново», – додає він. При цьому «зарплата» у ШІ менша, ніж у людини. «Це нам дало швидкість та економію грошей», – запевняє Гриценко.
Ajax Systems на п’ятому місці найбільших українських ІТ-компаній з виторгом у 6-6,5 млрд грн, за підрахунками Forbes. Дохід у 2022 році збільшився на 40%, а потужність виробництва виросла вдвічі порівняно з 2021-м. У першій половині 2023 року компанія стала однією з небагатьох, хто не лише не скорочував співробітників, а й опинився у топі найму, працевлаштувавши понад 119 фахівців.
Для організації Special Event компанія делегувала штучному інтелекту переклад онлайн-трансляції, промов спікерів і дубляж їхніх голосів.
Для перекладу текстів презентації Ajax Systems використав технологію німецького єдинорога DeepL, на рахунку якого $100 млн залучених інвестицій, свідчать дані Crunchbase. Платна підписка коштує від €5 на місяць, або €20 за 1 млн знаків. «Наш спеціаліст не може перекласти одразу все, бо це кінські об’єми контенту», – каже Гриценко.
Світові ІТ-гіганти вже не перший рік співпрацюють з компаніями у ніші машинного перекладу: Amazon з австралійською Appen, Google з португальською Unbabel, а Apple з французькою Systran.
Ринок на $3 млрд
У 2022-му світовий ринок машинного перекладу оцінювався в $978,2 млн. Очікується, що до 2030 року він досягне майже $3 млрд, зростаючи щороку на понад 13,5%, свідчить дослідження ResearchAndMarkets. «Глобалізація значно сприяла задоволенню потреби в лінгвістично-різноманітній авдиторії», – йдеться у дослідженні.
Ключовими компаніями на світовому ринку машинного перекладу ResearchAndMarkets називає американські AppTek, Cloudwords, IBM Corporation, Lingotek, Lionbridge Technologies, нідерландську Lighthouse IP, британські Lingo24 Limited та RWS Holdings plc, іспанську Pangeanic тощо.
Читати більше Згорнути
Для дубляжу промов спікерів Ajax Systems використав нейромережу PlayHT. Продукт однойменного американського стартапу перетворює текст на аудіо. У безкоштовній версії можна озвучити до 5000 слів на місяць. За озвучку до 250 000 знаків потрібно заплатити $31, за безлімітну кількість слів – $100. Серед клієнтів PlayHT – американська ІТ-компанія Salesforce, маркетплейс мільярдера Джеффа Безоса Amazon, британська інформаційна агенція Reutes та інші.
Для очищення та адаптації звуку Ajax Systems використовував інструменти Adobe Podcast AI та Adobe Premiere Remix Tool, для обробки фото – Adobe Photoshop Generative fill. Повний доступ до всіх програм обходиться юзерам у $40 на місяць. Доступ до однієї програми – $10.
Застосування штучного інтелекту в Ajax Systems не обмежується Special Event. Райтери використовують чатбот ChatGPT від OpenAI для написання новин чи пресрелізів. «Для SEO-текстів ChatGPT прикольно формує драфти», – додає Гриценко.
В школі для партнерів Ajax Academy компанія використовує ШІ-субтитрування для навчальних матеріалів. «Ми прямо з оригіналу формуємо субтитри та запускаємо відео», – пояснює Гриценко.
Процес фільмувань для Ajax Special Event влітку 2023-го. Фото Ajax
Переваги VS недоліки
Основна перевага ШІ-дубляжу – швидкість, каже співзасновник українського стартапу Elai.io у ніші озвучки за допомогою ШІ-аватарів Віталій Романченко. «Використання text-to-speech рішень є поширеним у багатьох індустріях, починаючи від геймінгу і кіно та закінчуючи інтерактивними додатками й чатботами», – говорить він.
Популярність ШІ-озвучки дісталася й до урядовців. У грудні 2023-го виступ прем’єр-міністра Індії Нарендра Моді ШІ дублював тамільською мовою, поширеною у південній частині країни, пише видання The Hindu. «Це започаткування, і сподіваюся, це полегшить мені спілкування з вами», – сказав Моді під час промови. Виступ посадовця у режимі реального часу озвучував інструмент Bhashini, розроблений на замовлення індійського уряду.
Проте штучному інтелекту ще є куди рости. «Звук у ШІ-дубляжі виходить дуже різний. Людина, на відміну від ШІ, може говорити з паузами», – пояснює голова комунікаційного відділу Ajax Systems Віра Щербакова. На постпродакшені команда вручну додавала паузи та виділяла акцентні слова. «Це трохи ускладнювало процес», – визнає вона.
Процес фільмувань для Ajax Special Event влітку 2023-го. Фото Ajax
Ключовий виклик у перекладі – розуміння контексту. Ajax Systems відмовився від близько 22 перекладачів та редакторів і 10 акторів дубляжу, проте залучати до перекладу людину все ж доведеться. «Якщо справа стосується якогось креативу чи контексту, людина буде надважлива в цьому», – додає він.
Переклади включають не лише буквальне значення слів, але й пов’язані з ними соціальні конотації, пише CEO міжнародного бюро перекладів The Spanish Group Сальвадор Ордоріка у своїй колонці для Forbes US. ШІ часто не вміє розпізнавати культурні тонкощі, що підвищує ризик суперечливих інтерпретацій, додає він.
Під час підготовки до Special Event ШІ страхували внутрішні редактори Ajax Systems. «Штучним інтелектом ми частково замінили бюро перекладів у роботі над Special Event, але все одно всередині компанії є людина, яка перевіряє за ним», – каже Гриценко. Один зі способів досягти балансу – використовувати гібридний підхід, поєднуючи сильні сторони людського перекладу з ефективністю штучного перекладу, пише Ордоріка у колонці.
Чи планує Ajax Systems залучати ШІ для майбутніх івентів? «Однозначно. На цьому проєкті ми пересвідчилися, що надалі нам треба будувати історію з локалізаціями саме з ШІ-підходом», – каже Гриценко.